網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

互帮互助 アイミタガイ (2024)

电影 日本 日语 剧情 爱情 家庭

豆瓣
3038
IMDb
47
片源版本
互帮互助.Aimitagai.2024.WEB-DL.chs
AI翻润色 简体 SRT
67k 170 2025-6-7 12:58
發布人:
總共發布過字幕 108 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
匹配时长:1:45:09,29.97帧WEB-DL版本
由DeepSeek V3-0324自英文字幕翻译校注
發表留言 共 12 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

L
livejq
感谢感谢!!!
2025-6-18 23:44
N
Nottoobad
@richardsxie:我的脚本已经几万代码了,并不是不想处理这些小问题,因为我平时也在提取与合并别的字幕供个人观看,遇到的场景特别多,我又不想弄多个脚本来跑不同的字幕。AI翻译不可能与原创字幕比较,AI目前只能通过字幕文本来翻译,而原创字幕是通过源语言字幕+视频来输出的,这种情况短期内AI无法超越,即便能实现也非常昂贵。我那个黑帮领地第十集如果纯粹以字幕文本的翻译输出来评价,已经是巅峰了
2025-6-21 11:02
R
richardsxie
@Nottoobad:其实那些涉及标点操作啥的精修用python程序跑一下就处理完了,python程序也是用AI写的。
个人心目中AI翻译的目标就是要与所谓原创字幕组比个高低。
2025-6-21 10:45
N
Nottoobad
@richardsxie:我的合并操作尽量通用化,就像你前面提到的,句号逗号啥的影响观感,我没有对这个动手,但是我特意删除了翻译输出的前导符,我个人能接受就行,如果想要更完美的翻译质量,需要手工调轴、修正文本等等。但这毕竟只是AI翻译,无法与专业的原创、字幕组、官方字幕相比较。
2025-6-21 10:27
R
richardsxie
一个人说的话合并成一行当然无可厚非,大部分字幕也是这么做的。两个人的话合并成一行还没有任何的分隔符?抱歉,貌似没人这么干。英文字幕也会有“- ”前导符。
工具是很重要,怎么使用工具更重要。共勉吧。
2025-6-21 10:17
N
Nottoobad
@richardsxie:是我的ASS将多行文本合并为一行,因为双语在屏幕显示多行中文我认为不美观,除非文本过长才会分行。我的ASS合并操作一直在优化,最近的版本已经改进了很多其它问题,但是合并多行文本这个操作我不会改。至于翻译水平,我也是说选择好的模型会有更好的输出,就算是一些普通的字幕翻译需求我也只会选择国外的。如果你用国内的AI,我认为目前距离国外的顶尖AI还有些差距,其次不仅仅有18+禁用词,还有很多其它的敏感词就不细说了。
2025-6-21 09:56
R
richardsxie
@Nottoobad:专门下载了您上传的黑帮领地第十集字幕。按我的标准至少在两个地方需要后处理:1是原字幕两人对话全部被合并到一行里了;2是行末的句号逗号啥的。2只是个人偏好,1是影响理解的。模型上下文思考能力再强,好的输入总是会取得更强的优势。
2025-6-21 09:25
N
Nottoobad
@richardsxie:如果你只是简单的翻译不想多花钱,那么随便哪个都行能满足基本需求。而我目前也只是在很少的影视上面会选择高级模型,大多数时候只是选用普通模型,我个人能接受就行了。此外AI能不能理解上下文与是否带时间轴没有多大关系,最主要的是看你选用的模型是否会思考,且需要具有很强的上下长文思考能力,此外还能根据时间轴区分场景变化。你可以看我用了最高级的模型发的黑帮领地第十集,可说是完美的翻译,片子出来后一通操作并快速上传,没有任何时间进行人工修正(本站的修改记录被站长破了,隔壁有上传时间和修改记录证明)。
2025-6-20 20:38
R
richardsxie
@Nottoobad:如果你翻译时带时间轴,是不怎么需要修正。但这样有两个问题:1是花的钱多,因为是按符号数收费。不带时间轴翻译1000行的字幕大概是1毛钱,带时间轴至少翻倍;2是翻译的连贯性更差。不带时间轴AI更容易关联上下文,翻译出来的更自然更流畅。
2025-6-20 20:00
N
Nottoobad
@richardsxie:那你应该换个AI,我用三大AI测试过多次,如果需要后续人工修正,也只需要很少的时间。
2025-6-20 19:30
R
richardsxie
不客气。人人为我,我为人人。现在DeepSeek翻译一篇字幕也就5分钟不到,反而是后续人工整修花的时间更长。
2025-6-20 19:04

PureONE
点赞支持!感谢发布!
2025-6-7 14:14

SubHD 0.007